“Ivedy-Avedy,” cried so; “hupy-dupy,” cried the others.
there was such a bawlg and screag — the Fir tree alone was silent, ahought to hiself, “A I not to bawl with the rest?
A I to do nothg whatever?”
for he was one of the pany, and had done what he had to do.
于是那个人讲了关于汉皮 - 邓皮从楼梯上滚下来的故事,尽管如此,他最后还是登上了王位,并且娶了公主。
And the an told about hupy-dupy that tubled down, who noithstandg ca to the throne, and at st arried the prcess.
孩子们鼓起掌来,又叫又喊。
And the children cpped their hands, and cried.
“哦,接着讲!接着讲呀!” 他们还想听关于伊维迪 - 阿维迪的故事呢,可这个小老头只给他们讲了汉皮 - 邓皮的故事。
“oh, go on! do go on!” they wao hear about Ivedy-Avedy too, but the little an only told the about hupy-dupy.
枞树静静地站着,陷入了沉思;树林里的鸟儿可从来没讲过这样的事。
the Fir tree stood quite still and absorbedthought; the birdsthe wood had never reted the like of this.
“汉皮 - 邓皮从楼梯上滚下来,可他还是娶了公主!是的,是的!这就是世道呀!” 枞树心里想,并且深信不疑,因为讲故事的那个人长得那么好看。
“hupy-dupy fell downstairs, a he arried the prcess! Yes, yes! that’s the way of the world!” thought the Fir tree, and believed it all, becae the an who told the story was so good-lookg.
“嗯,嗯!谁知道呢,也许我也会从楼梯上滚下来,然后娶个公主当老婆呢!” 于是它满心欢喜地盼望着明天,希望到时候又能被装饰上蜡烛、玩具、水果和锡纸。
“well, well! who knows, perhaps I ay fall downstairs, too, a a prcess as wife!” And he looked forward with joy to the orrow, when he hoped to be decked out aga with lights, pythgs, fruits, and tsel.
“明天我可不会发抖了!” 枞树想。
“I won’t treble to-orrow!” thought the Fir tree.
“我要尽情享受我所有的华丽!明天我又能听到汉皮 - 邓皮的故事了,说不定还能听到伊维迪 - 阿维迪的故事呢。”
“I will enjoy to the full all y splendor! to-orrow I shall hear agaiory of hupy-dupy, and perhaps that of Ivedy-Avedy too.”
整个晚上,这棵树都静静地站着,陷入了深深的沉思。
And the whole night the tree stood still and ihought.
早晨,仆人和女仆走了进来。
Ihe servant and the hoeaid ca .
“这下华丽的场面又要开始了。” 枞树想。
“Now then the splendor will beg aga,” thought the Fir.
可他们却把它拖出房间,拖上楼梯,拖进了阁楼:然后把它留在了这儿一个黑暗的角落里,一点儿阳光都照不进来。
but they dragged hi out of the roo, and up the stairs to the loft: and here,a dark er, where no daylight uld ehey left hi.
“这是什么意思?”
枞树心里想。
“what’s the ang of this?”
thought the tree.
“我在这儿要做什么?
我很好奇,我现在能听到什么呢?”
“what a I to do here?
what shall I hear now, I wonder?”
于是它靠着墙,陷入了遐想。
And he leaned agast the wall lostreverie.
它也有足够的时间来沉思;因为日日夜夜过去了,却没有人上来;而当终于有人上来时,也只是把一些大箱子放到角落里,不碍事的地方。
ti enough had he too for his refles; for days and nights passed on, and nobody ca up; and when at st sobody did e, it was only to put so great trunksa er, out of the > 那棵树就那样被完全藏起来了;似乎它已经被彻底遗忘了。
there stood the tree quite hidden; it seed as if he had beeirely fotten.
“现在户外已经是冬天了!” 树想。
“’tis now ter out-of-doors!” thought the tree.
“大地坚硬,覆盖着积雪;人们现在没法种我,所以就把我放在这儿避寒,等春天来了再说!这考虑得多周到啊!人毕竟还是很善良的!要是这儿不这么黑,也不这么孤单就好了!连只野兔都没有!而在树林里,当下雪的时候,野兔跑过,那是多么惬意啊;是的 —— 即使它从我的身上跳过;但那时我可不喜欢那样!这儿真的是太孤单了!”
“the earth is hard and vered with snow; n ot pntnow, and therefore I have been put up here under shelter till the sprg-ti es! how thoughtful that is! how kd an is, after all! If it only were not so dark here, and so terribly lonely! Not even a hare! And outthe woods it was so pleasant, when the snow was on the ground, and the hare leaped by; yes — even when he juped over ; but I did not like it then! It is really terribly lonely here!”
“吱吱!吱吱!” 就在这时,一只小老鼠从洞里探出头来说道。
然后又出来了一只小老鼠。
它们在枞树周围嗅来嗅去,还在树枝间沙沙作响。
“Squeak! Squeak!” said a little oe, at the sa ont, peepg out of his hole.
And then another little one ca.
they snuffed about the Fir tree, and rtled aong the branches.
“冷得要命。” 老鼠说。
“It is dreadfully ld,” said the oe.
“要不是这么冷,这儿会很不错的,老枞树,对吧?”
“but for that, it would be delightful here, old Fir, wouldn’t it?”
“我一点儿也不老。” 枞树说。
“I a by no ans old,” said the Fir tree.
“比我老得多的树可多着呢。”
“there’s any a one siderably older than I a.”
“你从哪儿来的?” 老鼠们问;“你能做什么?”
它们的好奇心极强。
“where do you e fro,” asked the ice; “and whatyou do?”
they were so extrely curio.
“给我们讲讲地球上最美丽的地方吧。
你从来没去过那儿吗?
你从来没去过食品贮藏室吗?那里架子上放着奶酪,上方挂着火腿;在那里可以在牛脂蜡烛上跳舞:就是那个进去时瘦巴巴的,出来时就变得又胖又圆滚滚的地方。”
“tellabout the ost beautiful spot on the earth.
have you never been there?
were you he rder, where cheeses lie on the shelves, and has hang fro above; where one dances about on tallow dles: that pce where oers lean, and es out aga fat andburgh.
“我可不知道有这样的地方。” 树说。
“I know no such pce,” said the tree.
“但我知道树林,那里阳光照耀,小鸟歌唱。”
然后他讲起了自己年轻时候的事;小老鼠们以前可从没听过这样的事;它们听着,说道:
“but I know the wood, where the sun shes and where the little birds sg.”
And theold all about his 青年时期的事;小老鼠们以前可从没听过这样的事;它们听着,说道:
“And theold all about his youth; and the little ice had never heard the like before; and they listened and said,
“哎呀,真的呀!你见过那么多东西!你以前一定很幸福!”
“well, to be sure! how uch you have seen! hoy you t have been!”
“我!” 枞树说,一边想着自己刚才讲的那些事。
“I!” said the Fir tree, thkg over what he had hiself reted.
“是的,实际上那些都是幸福的时光。”
然后他又讲起了平安夜的事,那时他身上挂满了蛋糕和蜡烛。
“Yes, iy those were happy tis.”
And theold about christas-eve, when he was decked out with cakes and dles.
“哦,” 小老鼠们说,“你可真幸运呀,老枞树!”
“oh,” said the little ice, “how fortunate you have been, old Fir tree!”
“我一点儿也不老。” 他说。
“I a by no ans old,” said he.
“我是今年冬天从树林里来的;我正当年呢,只是就我的年龄来说,长得有点矮。”
“I ca fro the wood this ter; I ay pri, and a only rather short for y age.”
“你知道的故事可真有趣呀。” 老鼠们说;第二天晚上,它们带着另外四只小老鼠来了,这些小老鼠是来听这棵树讲故事的;他讲得越多,就越能想起以前的事;仿佛那些时光真的是幸福的时光。
“what delightful stories you know,” said the ice: and thenight they ca with four other little ice, who were to hear what the tree reted: and the ore he reted, the ore he rebered hiself; and it appeared as if those tis had really been happy tis.
“但那样的时光也许还会再来 —— 也许还会再来!汉皮 - 邓皮从楼梯上滚下来,可他还是娶到了公主!” 这时他想起了树林里长着的一棵可爱的小白桦树;对枞树来说,那可就是一位真正迷人的公主了。
“but they ay still e — they ay still e! hupy-dupy fell downstairs, a he got a prcess!” ahought at the ont of a tle birch tree grog outthe woods: to the Fir, that would be a real charg prcess.
“汉皮 - 邓皮是谁呀?”
老鼠们问道。
“who is hupy-dupy?”
asked the ice.
于是枞树把整个童话故事都讲了出来,因为他能记住里面的每一个字;小老鼠们高兴得在树顶直跳。
So then the Fir tree told the whole fairy tale, for he uld reber every sgle word of it; and the little ice juped for joy up to the veryof the tree.
第二天晚上又多来了两只老鼠,到了星期天甚至来了两只大老鼠;但它们说这些故事没意思,这可把小老鼠们惹恼了;它们现在也开始觉得这些故事不怎么有趣了。
night o ore ice ca, and on Sunday o Rats even; but they said the stories were not ig, which vexed the little ice; and they, too, now began to thk the not so very aiher.
“你就只知道一个故事吗?”
大老鼠们问。
“do you know only oory?”
asked the Rats.
“就只有那一个。” 树回答说。
“only that one,” answered the tree.
“我是在我最开心的那个晚上听到这个故事的;但当时我并不知道自己有多幸福。”
“I heard it on y happiest eveng; but I did not then know hoy I was.”
“这是个很蠢的故事!你不知道一个关于熏肉和牛脂蜡烛的故事吗?
你就不能讲点食品贮藏室里的故事吗?”
“It is a the a very stupid story! don't you know one about ba and tallow dles?
't you tell any rder stories?”
“不知道。” 树说。
“No,” said the tree.
“那再见吧。” 大老鼠们说;然后它们就回家了。
“then good-bye,” said the Rats; and they went ho.
最后小老鼠们也不来了;树叹了口气:“毕竟,当那些皮毛光滑的小老鼠围坐在我身边,听我给它们讲故事的时候,还是很愉快的。
现在这也结束了。”
At st the little ice stayed away also; and the tree sighed: “After all, it was very pleasant when the sleek little ice sat round , and listeo what I told the.
Now that too is over.
“但等我下次再被搬出去的时候,我可要好好享受一番。”
but I will take good care to enjoy yself when I a brought out aga.”
可那会是什么时候呢?
but when was that to be?
哎呀,一天早晨,来了好些人,在阁楼里忙活起来。
why, ohere ca a quantity of people ao workthe loft.
那些箱子被挪开了,这棵树被拖了出来,然后被狠狠地扔到了地上 —— 确实扔得挺重的 —— 不过有个人把它拖到了楼梯口,那里有阳光照着。
the trunks were oved, the tree ulled out and thrown — rather hard, it is true — down on the floor, but a an drew hi towards the stairs, where the daylight shone.
“现在快乐的生活又要开始啦。” 树想。
“Now a rry life will beg aga,” thought the tree.
它感受到了新鲜的空气,第一缕阳光 —— 现在它已经到了院子里。
he felt the fresh air, the first sunbea — and now he was outthe urtyard.
一切都发生得太快了,周围有太多事情在进行,树完全忘了看看自己的状况。
All passed so quickly, there was so uch gog on around hi, the tree quite fot to look to hiself.
院子紧挨着一个花园,里面繁花似锦;玫瑰花娇艳芬芳地垂挂在栏杆上,椴树也开花了,燕子飞掠而过,说道:“唧哩 - 维特!我的丈夫来了!” 但它们说的可不是这棵枞树。
the urt adjoed a garden, and all wasflower; the roses hung so fresh and odoro over the bastrade, the ldens wereblosso, the Swallows flew by, and said, “quirre-vit! y hband is e!” but it was not the Fir tree that they ant.
“现在,我可要好好享受生活啦。” 它兴高采烈地说,然后展开了树枝;可哎呀,它们全都又枯又黄了!它躺在一个角落里,周围是野草和荨麻。
“Now, then, I shall really enjoy life,” said he exultgly, and spread out his branches; but, as, they were all withered and yellow! It wasa er that he y, aong weeds ales.
那颗金色的锡纸星星还在树顶,在阳光下闪闪发光。
the golden star of tsel was still oop of the tree, and glitteredthe sunshe.
院子里,一些曾在圣诞节围着枞树跳舞的欢快孩子们正在玩耍,他们一看到这棵树就很高兴。
I-yard so of the rry children were pyg who had da christas round the Fir tree, and were so gd at the sight of hi.
其中最小的一个孩子跑过去,扯下了那颗金色的星星。
one of the you ran and tore off the golden star.
“看看这棵难看的老圣诞树上还剩着什么呀!” 他说着,在树枝上踩来踩去,把它们都踩得在脚下咔咔作响。
“only look what is still on the ugly old christas tree!” said he, traplg on the branches, so that they all cracked beh his feet.
树望着花园里所有美丽的花朵和清新的景象;它也望着自己,真希望自己还留在阁楼那黑暗的角落里;它想起了自己在树林里最初的青春时光,想起了那个欢乐的平安夜,还想起了那些津津有味地听着汉皮 - 邓皮故事的小老鼠们。
And the tree beheld all the beauty of the flowers, and the freshnessthe garden; he beheld hiself, and wished he had reaedhis dark erthe loft; he thought of his first youththe wood, and of the rry christas-eve, and of the little ice who had listened with so uch pleasure to the story of hupy-dupy.
“一切都结束了 —— 都过去了!” 可怜的树说道。
“’tis over— ’tis past!” said the poor tree.
“我当初有理由开心的时候就该尽情开心才对呀!可现在一切都过去了,都过去了!”
“had I but rejoiced when I had reason to do so! but now ’tis past, ’tis past!”
然后园丁的小伙计把树砍成了小块;那儿堆了整整一堆呢。
And the gardener’s boy chopped the tree to sall pieces; there was a whole heap lyg there.
这些木块在大酿酒铜锅下熊熊燃烧起来,它发出了深深的叹息!每一声叹息都像一声枪响。
the wood fd up splendidly uhe rge breg pper, and it sighed so deeply! Each sigh was like a shot.
孩子们在院子里玩耍,最小的那个孩子把树在生命中最快乐的那个晚上所戴的那颗金星戴在了胸前。
the boys pyed aboutthe urt, and the you wore the gold star on his breast which the tree had had on the happiest eveng of his life.
然而,现在一切都结束了 —— 树没了,故事也讲完了。
however, that was over now — the tree gohe story at an end.
所有的一切都结束了 —— 每个故事最后总归是要结束的。
All, all was over — every tale t end at st.