这根手杖对孩子们来说充满了生机,因为他们一坐上去,那光滑的把手就变成了一匹嘶鸣的马的脑袋,长长的黑色马鬃在风中飘动,四条强壮而修长的腿也长了出来。
there was lifethis stick for the little ones, for as soon as they seated theselves upon it the polished knob turo a neighg horse’s head, a long be was fttergthe d, and four strong slender legs grew out.
这匹马儿充满活力、精神抖擞;他们骑着它在草坪上疾驰。
the anial was fiery and spirited; they galloped round the wn.
“万岁!现在我们要骑得远远的,好几英里呢!” 男孩说;“我们要骑到去年去过的那位贵族的庄园去。”
“hooray! now we shall ride far away, any iles!” said the boy; “we shall ride to the nobleae where we were st year.”
于是他们又在草坪上骑了一圈,而那个小女孩,我们知道,她正是接骨木树妈妈,不停地喊道:“现在我们到乡下去啦!你看到那边的农舍了吗,有个很大的烤炉,像个巨大的鸡蛋一样从墙上凸出来伸到路上?接骨木树的树枝伸展在它上方,公鸡大摇大摆地走着,为母鸡们刨土找食。看它多骄傲呀!现在我们到教堂附近了;它坐落在一座高山上,在枝繁叶茂的橡树下;其中一棵橡树已经半死了!现在我们到铁匠铺了,那里炉火熊熊,半裸着身子的工人们用锤子敲打着,火星四溅。”
And they rode round the wn aga, and the little girl, who, as we know, was no other thatle elder-tree other, tually cried, “Now we arethe try! do you see the farhoe there, with the rge bakg stove, which projects like a gigantic egg out of the wall to the road? the elder-tree spreads its branches over it, and the ck struts about and scratches for the hens. Look how proud he is! Now we are he church; it stands on a high hill, uhe spreadg oak trees; one of the is half dead! Now we are at the sithy, where the fire roars and the half-nakedwith their hars so that the sparks fly far and wide.
“咱们出发去那个美丽的农场吧!” 他们经过了小女孩坐在手杖后面所描述的每一处地方,男孩也都看到了,然而他们只是围着草坪转。
Let’s be off to the beautiful far!” And they passed by everythg the little girl, who was sittg behd oick, described, and the boy saw it, ahey only went round the wn.
然后他们在一条人行道上玩耍,在地上划出一个小花园;她从头发上摘下接骨木花种了下去,它们长得就和我们之前听说的那对老人小时候种的一模一样。
then they pyeda side-walk, and arked out a little garden on the ground; she took elder-blossos out of her hair and phe, and they grew exactly like those the old people pnted when they were children, as we have heard before.
他们手拉手四处走着,就像那对老夫妇小时候那样,但他们没去那座圆塔,也没去腓特烈斯贝花园。
they walked about handhand, jt as the old uple had done when they were little, but they did not go to the round tower nor to the Fredericksburg garden.
不;小女孩搂住男孩的腰,然后他们就飞到了遥远的乡下。
No; the little girl seized the boy round the waist, and then they flew far to the try.
春天过去是夏天,夏天过去是秋天,秋天过去是冬天,成千上万的画面在男孩的眼里和心里映现出来,小女孩总是又唱起来:“你永远也不会忘记这些的!” 在他们整个飞行过程中,接骨木树的香气是那么甜美;他注意到了玫瑰和鲜嫩的山毛榉树,但接骨木树的香气更浓烈,因为那些花就别在小女孩的胸前,飞行途中男孩常常把头靠在上面。
It rg and it beca sur, it was autun and it beca ter, and thoands of pictures reflected theselvesthe boy’s eyes a, and the little girl always sang aga, “You will never fet that!” And durg their whole flight the elder-tree slt so sweetly; he notih the boy ofteed his head durg the flight.
“春天这里真美呀。” 小女孩说,他们又来到了绿色的山毛榉树林里,那里百里香在他们脚下散发出甜美的香气,粉红色的银莲花在绿苔中显得格外可爱。
“It is beautiful heresprg,” said the little girl, and they were agathe green beechwood, where the thy breathed forth sweet fragra their feet, and the 粉红 aneones looked lovelythe green oss.
“哦!真希望这芬芳的山毛榉树林里永远都是春天!”
“oh! that it were always sprgthe fragrant beechwood!”
“夏天这里美极了!” 她说,接着他们经过了古老的骑士时代的城堡。
“here it is splendidsur!” she said, and they passed by old castles of the age of chivalry.
高高的城墙和锯齿状的城垛倒映在护城河的水中,天鹅在水面上游弋,窥视着那些古老而阴凉的林阴道。
the high walls and ied battlents were reflected ier of the ditches, on which swans were seerg to the old shady avenues.
田野里的庄稼像一片黄色的海洋随风起伏。
thewavedthe field like a yello> 沟渠里生长着红黄相间的花朵,篱笆上野啤酒花和旋花正盛开着。
Red and yellow flrew iches, wild hops and volvulifull bloothe hedges.
傍晚,月亮升起,又大又圆,草地上的干草堆散发着甜美的香气。
In the eveng the oon rose, rge and round, and the hayricksthe adows slt sweetly.
“这一切让人永生难忘!”
“one ever fet it!”
“秋天这里很美!” 小女孩说,天空似乎显得格外高远湛蓝,而树林闪耀着深红、翠绿和金黄的色彩。
“here it is beautifulautun!” said the little girl, and the atosphere seed ice as high and be, while the wood shoh crison, green, and gold.
猎犬飞奔而去,成群的野禽尖叫着飞过古冢,而荆棘丛缠绕着古老的石块。
the hounds were runng off, flocks of wild fowl flew screag over the barrows, while the brable bhes ed round the old stones.
深蓝色的大海上布满了白帆点点的船只,谷仓里坐着老妇人、姑娘和孩子们,他们把啤酒花采摘到一个大木桶里;年轻人唱歌,老人们讲着关于小妖精和巫师的童话故事。
the dark-be sea was vered with white-sailed ships, andthe barns sat old won, girls, and children pig hops te tub; the young ones sang songs, and the old people told fairy tales about gobls and sorcerers.
再没有比这更惬意的地方了。
It uld not be ore pleasant anywhere.
“冬天这里很宜人!” 小女孩说,所有的树木都挂满了白霜,看上去就像白色的珊瑚。
“here it’s agreeableter!” said the little girl, and all the trees were vered with hoar-frost, so that they looked like white ral.
雪在脚下嘎吱作响,仿佛人穿了新靴子似的。
the snow creaked under one’s feet, as if one had new boots on.
一颗又一颗流星划过天空。
one shootg star after araversed the sky.
屋里的圣诞树亮着,歌声和欢声笑语不断。
In the roo the christas tree was lit, and there were song and rrint.
农舍里小提琴声响起,人们玩着分苹果的游戏;就连最穷的孩子也说:“冬天真美啊!”
In the peasant’s ttage the viol sounded, and gas were pyed for apple quarters; even the poorest child said, “It is beautifulter!”
的确很美!小女孩把一切都展示给男孩看,接骨木树继续散发着甜美的香气,而带有白十字的红旗在风中飘扬;那是老水手曾服役过的旗帜。
And i was beautiful! And the little girl showed everythg to the boy, and the elder-tree tio breathe forth sweet perfu, while the red fg with the white cross was streagthe d; it was the fg under which the old sailor had served.
男孩长成了青年;他要去广阔的世界闯荡,要去遥远的种植咖啡的国度。
the boy beca a youth; he was to go out to the wide world, far away to the tries where the ffee grows.
但分别时,小女孩从胸前摘下一朵接骨木花送给他作纪念。
but at partg the little girl took an elder-blosso fro her breast and gave it to hi as a keepsake.
他把它夹在祈祷书里,在异国他乡打开书时,它总是在那朵纪念之花所在的位置;他越看它,它就越鲜活,以至于他几乎能闻到家乡树林的芬芳。
he pced ithis prayer-book, and when he opedistant nds it was always at the pce where the flower of rebrance was lyg; and the ore he looked at it the fresher it beca, so that he uld alost sll the fragrance of the woods at ho.
他清晰地看见小女孩,她那双明亮的蓝眼睛从花瓣后探出来,还听到她低语道:“这里春天、夏天、秋天和冬天都很美。” 成百上千的画面在他脑海中闪过。
he distctly saw the little girl, with her bright be eyes, peepg out fro behd the petals, and heard her whisperg, “here it is beautifulsprg,sur,autun, andter,” and hundreds of pictures passed through his d.
就这样,许多年过去了。
th any years rolled by.
他现在已经成了一位老人,正和他的老伴儿坐在一棵繁花盛开的接骨木树下。
he had now bee an old an, and was sittg, with his old wife, under an elder-treefull bloo.
他们像曾祖母当年在外面那样手拉手,也像他们一样,谈论着过去的日子和他们的金婚纪念。
they held each other by the haly as the great-grandfather and the great-grandother had doside, and, like the, they talked about bygone days and of their golden weddg.
那个蓝眼睛、头发上插着接骨木花的小女孩高高地坐在树上,向他们点头说道:“今天是金婚纪念日!” 然后她从花环上摘下两朵花,亲吻了它们。
the little girl with the be eyes and elder-blossosher hair was sittg high up iree, and o the, sayg, “to-day is the golden weddg!” And theook o flowers out of her wreath and kissed the.
它们起初像银子一样闪闪发光,接着又像金子一样发亮,当她把它们放在两位老人头上时,每朵花都变成了一顶金王冠。
they glittered at first like silver, then like gold, and when she pced the on the heads of the old people each flower beca a golden .
他们俩就像国王和王后一样坐在这棵香气扑鼻的树下,这棵树看上去就和接骨木树一模一样,他把小时候听来的接骨木树妈妈的故事讲给妻子听。
there they both sat like a kg and queen uhe sweet-sllg tree, which looked exactly like an elder-tree, aold his wife the story of the elder-tree other as it had been told hi when he was a little boy.
他们俩都觉得这个故事里有很多地方和他们自己的经历很相似,而这些相似之处正是他们最喜欢的。
they were both of opion that the story taed any pots like their own, and these siirities they liked best.
“是的,就是这样。” 树上的小女孩说。
“Yes, so it is,” said the little girl iree.
“有些人叫我接骨木树妈妈;有些人叫我德律阿得斯;但我的真名是‘回忆’。是我坐在这棵不断生长的树上。我能记住事情,还能讲故事!但让我们看看你们是否还留着那朵花。”
“So callLittle Elder-tree other; others a dryad; but y real na is ‘Rebrance.’ It is I who sit iree which grows and grows. Ireber thgs and tell stories! but let’s see if you have still got your flower.”
于是老人打开他的祈祷书;那朵接骨木花还在里面,而且鲜嫩得就好像刚刚才放进去似的。
And the old an opened his prayer-book; the elder-blosso was stillit, and as fresh as if it had only jt been put .
回忆点了点头,两位头戴金王冠的老人坐在灿烂的夕阳下。
Rebranodded, and the o old people, with the golden s on their heads, satthe glog eveng sun.
他们闭上眼睛 —— 然后 ——
they closed their eyes and — and —
好了,现在故事讲完了!躺在床上的小男孩不知道自己是做了这个梦,还是听人讲了这个故事;茶壶还放在桌子上,但并没有接骨木树从里面长出来,讲故事的老人正要离开房间,而且他确实出去了。
well, now the story is ehe little boybed did not know whether he had dreat it or heard it told; the teapot stood oable, but no elder-tree was grog out of it, and the old an who had told the story was o of leavg the roo, and he did go out.
“真美好呀!” 小男孩说。
“how beautiful it was!” said the little boy.
“妈妈,我去过温暖的国度了!”
“other, I have been to war tries!”
“我相信你,” 妈妈说;“要是喝了两杯热乎乎的接骨木花茶,去到温暖的国度那是很自然的事呀!” 然后她把他盖得严严实实的,这样他就不会着凉了。
“I believe you,” said the other; “if oakes o cups of hot elder-tea it is quite natural that os to war tries!” And she vered hi up well, so that he ight not take ld.
“我和老人争论这是个故事还是个童话的时候,你睡得可香了!”
“You have slept soundly while I was argug with the old aher it was a story or a fairy tale!”
“那接骨木树妈妈怎么样了?” 小男孩问道。
“And what has bee of the little elder-tree other?” asked the boy.
“她在茶壶里呢,” 妈妈说;“就让她待在那儿吧。”
“She is ieapot,” said the other; “and there she ay rea.”