时间,好像真的静止了!
清晨起床,和老钟还有徐松生沿着小径跑步。
迎着朝阳练还阳桩。
然后被老钟拉着一顿暴揍。
老钟终于松口,教给刘进一些格斗技巧。
也是他这两年来不间断的联系拳击,同时保持健身。
在虎骨酒的滋养下,刘进的身体素质每天都在变强……老钟觉得,他还有救。
一开始,是老钟教。
后来,徐松生也加入进来。
他非常感谢刘进。
因为来到法国之后,他能感受到,Leslie的精神状态好很多。
在听说刘进之前遭遇过袭击后,徐松生送给刘进两把匕首,教他匕首格斗术。
刘进不是法国人,没有持枪证。
他有枪,但不能光明正大的携带。
但匕首就没有问题了。
随身携带方便,还隐秘。
“如果对方拿着枪呢?”
“有多远跑多远,有多快跑多快。”
徐松生笑着回答道。
“所以就是七步之内枪快,七步之外枪又准又快?”
“哈哈哈,差不多是这个样子的。”
老钟在一旁听了,也是松了口气。
他就怕刘进学了这匕首格斗术之后,自信心膨胀。人家真拿着枪,他还敢往前冲。
好莱坞电影也好,港岛动作片也罢,都是如此。
但如果在现实,就会知道,基本上就是找死。
……
每天两个小时练功,回去之后,上午画漫画,下午在书房或者露台,又或者小客厅里写作。
是真写,手写的那种。
每天,也不多写,四千到五千字。
《巴黎圣母院》原文,就是雨果的法文原文,共三十五万字。
刘进酝酿了两年之久,又认真的准备了故事大纲。
预计也就是三十五到四十万字左右。
以他这种速度,最少要一百天,三个月的时间。
现在是七月,刘进准备在十月底之前完成,然后再好好规划一下明年的写作安排。
巴黎圣母院,可太熟悉了!
看过,电影也看过、
电影版,肯定是经过了一些优化和调整。
一些台词更流传甚广。
而汉译本,多达十余种,每个版本各有特色。
刘进最喜欢的是李玉民、陈敬荣、管震湖和潘丽珍思维翻译家的译本。
翻译家,可不是一个简简单单的称号。
能被称之为‘家’的翻译者,在文学素养方面,绝不是一般人能比拟。
就比如刘进最为崇拜的翻译家傅雷,绝对是学贯中西的大家。
市面上有各种巴尔扎克和罗曼罗曼作品的译本,但若论及质量,傅雷绝对首选。
可惜,傅雷先生没有翻译雨果的作品。
否则刘进一定会选用傅雷的译本作为参考。
雨果的译本之中,刘进首推人文社的陈敬荣译本。
当然不是说其他三位不好,只是陈敬荣先生的文学性更强。比如潘丽珍先生的译本,语言很生动,但从原著的角度而言,略逊色陈敬荣先生一筹。
以上,个人观点。
四位翻译家的水平,不是我这种二八操的法语水平可以评价。
纯个人喜好而已……
每当刘进写作的时候,老太太就会偷偷坐在旁边。
她会拿着一本从唐人街找到的汉译本基督山伯爵,默默翻阅。
时不时会看刘进两眼,眼中充满了慈爱。
刘进的水快喝完了,她就悄悄走过去,给他加满水,然后又回到沙发上,继续看书。
有时候,艾莉婕也会凑过来。
她最近在看刘进的那本加勒比海盗。
老人与海,对她而言太深了,看不进去。
美丽人生她看过一变,感觉很悲伤。
至于熔炉,太黑暗,她看不进去……
刘进知道她们的存在,但并没有放在心上。
每次提笔开始写作,他就会有一种回到巴黎圣母院教堂的感觉,回到那个时代。
代入感!